Mgr. Marcela Demková
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Pracuji jako překladatelka a tlumočnice na plný úvazek, což představuje určité výhody oproti překladatelům „na volné noze“. Každodenní styk s odborníky a rodilými mluvčími umožňuje přímou konzultaci a řešení vzniklé problematiky a taktéž možnost porozumět odborným výkladům.
Své překladatelské a tlumočnické činnosti se věnuji také soukromě, tj. na ŽL, kdy ve většině případů spolupracuji s překladatelskými agenturami, ale také s koncovými zákazníky.
Rovněž vyhotovuji ověřené překlady s „kulatým“ razítkem.
U překladů hraje většinou hlavní roli čas. Doba pro zpracování překladu je úzce spjata s náročností daného textu, avšak záleží i na překladateli a jeho zkušenostech, jak rychle a kvalitně je schopný předmětný text přeložit – čím častěji se své činnosti věnuje, tím bohatější jsou jeho poznatky z této oblasti.
Překlady z a do španělského jazyka
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Reference
Již šest let jsem zaměstnaná jako tlumočník a překladatel na plný úvazek, avšak kromě toho spolupracuji i s překladatelskými agenturami (Slůně – svět jazyků, Aspena, Graficon, Media Market aj.) a překládám také pro soukromé osoby.
- Každodenní překlady a tlumočení v oblasti práva, ekonomie, techniky…
- Zpracování překladů menšího i většího rozsahu (nad 100 NS) pro překladatelské agentury.
- Spolupráce v oblasti soudních překladů
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Počet přeložených normostran za den se vždy bude odvíjet od náročnosti textu, resp. od toho, jak dobře se překladatel v dané problematice orientuje.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Slůně - svět jazyků, s.r.o.
- překladatelská agentura
- Media Market, s.r.o.
- překladatelská agentura
- Hero translating, s.r.o.
- překladatelská agentura
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Pracuji jako překladatelka a tlumočnice na plný úvazek, což představuje určité výhody oproti překladatelům „na volné noze“. Každodenní styk s odborníky a rodilými mluvčími umožňuje přímou konzultaci a řešení vzniklé problematiky a taktéž možnost porozumět odborným výkladům.
Své překladatelské a tlumočnické činnosti se věnuji také soukromě, tj. na ŽL, kdy ve většině případů spolupracuji s překladatelskými agenturami, ale také s koncovými zákazníky.
Rovněž vyhotovuji ověřené překlady s „kulatým“ razítkem.
U překladů hraje většinou hlavní roli čas. Doba pro zpracování překladu je úzce spjata s náročností daného textu, avšak záleží i na překladateli a jeho zkušenostech, jak rychle a kvalitně je schopný předmětný text přeložit – čím častěji se své činnosti věnuje, tím bohatější jsou jeho poznatky z této oblasti.
3 důvody proč si vybrat mě
-
- rychlost
-
- kvalita
-
- zkušenost
Moje výhody
-
Dlouholetý pobyt ve Španělsku
-
Každodenní kontakt s rodilými mluvčími
-
Dlouhodobá zkušenost s překlady a tlumočením
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Studium španělského jazyka na OU FF jsem ukončila v roce 2001. Střední školu jsem absolvovala ve Španělsku, a to s vyznamenáním.
Práce je mým koníčkem :-)
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Ráda čelím novým výzvam a v mé práci není prostor pro slovo \„nemožné\“.
Proč se zabývám jazyky
Po svém 8-mi letém pobytu ve Španělsku, kde jsem ukončila základní a střední školu s vyznamenáním a věnovala se po dobu jednoho roku studiu slovanské filologie na Universidad Complutense, byla má volba oboru po návratu do České republiky jasná: studium španělštiny na Ostravské Univerzitě. Překladatelství a tlumočení je pro mě koníčkem a zároveň mi umožnilo zúročit mé znalosti španělského jazyka.
Překladyšpanělštiny
Moje překladatelské služby
Vzhledem k tomu, že jsem zaměstnaná jako překladatel a tlumočník na plný úvazek, svým „soukromým“ zakázkám se věnuji buďto v odpoledních a večerních hodinách nebo o víkendech. I přestože jsem časově omezena, jsem schopna zadaný text přeložit v požadovaném čase.
Nejčastěji překládám texty z oblasti práva, ekonomie a techniky, a to do i ze španělského jazyka.
Kromě toho spolupracuji s dalšími překladateli, kteří kromě španělštiny ovládají i jiné jazyky – např. angličtinu, němčinu, ruštinu, polštinu, tudíž jsem schopna vyjít zákazníkovi vsříc v případě, že by požadoval vícejazyčný překlad daného textu.
Překládané jazyky
španělštinu překládám nejvíce | ||
do ŠJ překládám z |
|
|
z ŠJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Překlady se soudním ověřením
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
1 NS/slovo | z ŠJ do ČJ | 350 Kč/ 1,50 Kč |
1 NS/slovo | z ČJ do ŠJ | 350 Kč/ 1,50 Kč |
1 NS ověřeného překladu | z ČJ do ŠJ a naopak | 550 Kč |
Poznámka
Uvedená cena se týká překladů do 30 NS. Od 30 NS účtuji 300 Kč. V případě expresního překladu účtuji příplatek ve výši 50% (toto neplatí pro stálé klienty). Výhoda uvedených cen spočívá v tom, že nezahrnují poplatek za zprostředkování, neboť jsou určeny koncovým zákazníkům.
Tlumočeníšpanělštiny
Nabídka tlumočnických služeb
Tlumočení je součástí mé pracovní náplně na plný úvazek. Pro tlumočníka je vždy důležité, aby byl předem seznámen s tím, na jaké téma bude tlumočit za účelem jeho vlastní přípravy. Pokud má zákazník k dispozici jakékoliv písemné podklady, měl by je tlumočníkovi poskytnout. Zákazník by se měl vždy vyvarovat čtenému projevu, pokud však tlumočník již nedisponuje jeho překladem. Důvodem je, že čtený projev je rychlejší než projev mluvený „z hlavy“, tudíž tlumočník není schopen držet s řečníkem krok.
Pro tlumočníka je vždy výhodné pokud mezi ním a řečníkem existuje vizuální kontakt, neboť řeč těla může být v tomto ohledu důležitou pomůckou. Např. tlumočení po telefonu může práci tlumočníka do určité míry zkomplikovat: nejen že zde existuje bariéra, která znemožňuje vizuální kontakt mezi řečníkem a tlumočníkem, ale zároveň je zde kvůli telekomunikačnímu přenosu zhoršena kvalita zvuku. Pokud však není možné, aby se obě strany setkaly osobně, je nutné brát zřetel na to, že mluvený projev se tlumočí, a tím pádem se snažit danou komunikaci tomuto přizpůsobit.
Ve svém zaměstnání tlumočím na poradách, jednáních a valných hromadách, mimo své stálé zaměstnání jsem se jako tlumočník účastnila workshopů a obchodních jednání se zaměřením na techniku a cestovní ruch. Ve většině případů se jedná o konsekutivní tlumočení z a do španělského jazyka.
Tlumočené jazyky
španělštinu tlumočím také | ||
do ŠJ tlumočím z |
|
|
z ŠJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Také tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Soudní tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
1 hod. | z ČJ do ŠJ a naopak | 1000 |
Poznámka
V případě celodenního tlumočení (8 hod.) činí cena 6000 Kč. Pokud by se jednalo o tlumočení s výjezdem, účtuji navíc výdaje spojené s cestováním, popř. ubytováním.