Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Tlumočení a překlady se staly mým koníčkem, a je to zároveň má
oblíbená profese.
V případě překladů jsou pro mne prioritou vysoká
kvalita překládaných dokumentů a dodržování termínů.
U překladů listin se snažím o co nejvěrnější podobu
s originálem, dle možností textového editoru tak, aby překlad obsahoval
obrázky nebo různé efekty stejně jako původní dokument. Stačí pouze, aby
klient zaslal listinu ve formátu PDF.
Mám bohaté zkušenosti s tlumočením:
- obchodních jednání mezi společníky česko-španělských firem
- technických postupů v různých odvětvích průmyslu (viz seznam firem níže)
- odborných školení, školení nových nebo stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti
- školení BOZP, PO, první pomoci, řidičů VZV
- výslechu v rámci trestního řízení Policie ČR
- návštěv nemocnice a lékařských vyšetření
Za účelem rozšíření kvalifikace navštěvuji odborné kurzy pro soudní překladatele pořádané profesními organizacemi, ale rozšiřuji si vzdělání i samostudiem. Absolvovala jsem mimo jiné kurz Obchodního práva ve španělštině, Pracovní právo, Právo nemovitostí.
Jsem v neustálém kontaktu s rodilými mluvčími. Vzhledem k tomu, že se pohybuji v cizojazyčném prostředí nadnárodních firem, výhodou je má odborná znalost v oborech jako jsou automotiv, strojírenství, chemický a potravinový průmysl, výroba elektrospotřebičů, oblasti logistiky a personálních zdrojů.
Překlady a tlumočení španělštiny (i soudní) a angličtiny
Kontakty
- |
- |
- |
- |
- info@mkvyuka.cz |
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Firmy, s kterými spolupracuji, jsou většinou zahraniční. Měla jsem ale i možnost pracovat pro ryze české firmy, které vyrábějí pro zahraniční zákazníky. Z těch zahraničních jmenuji především firmy z Baskicka (Španělsko), nebo Německa. U velkých firem se jedná o dlouhodobou spolupráci, protože moji zákazníci znají mé kompetence a vědí, že v oboru, ve kterém působí, mám přehled díky praxi jako tlumočník a překladatel. Obory, které převažují, jsou automobilový průmysl, elektrotechnický a chemický průmysl, strojírenství, lidské zdroje a personalistika, ekonomika a právo.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Při expresní zakázce jsem schopna vyhotovit 10 normostran za 24 hodin.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Erreka Plast, s.r.o.
- výroba plastových komponentů, dlouhodobá spolupráce
- E-gaming
- výroba VLT
- Jablonecká nástrojárna s.r.o.
- výroba strojů, nástrojů, přípravků
- Mecasonic S.A.
- výroba strojní techniky pro svařování plastů
- Maier CZ s.r.o.
- výroba plastových komponentů, dlouhodobá spolupráce
- Eisenmann SE
- výroba strojní techniky, dopravníků, lakoven
- Mubea HZP
- automotive, dlouhodobá spolupráce
- DG Pack s.r.o.
- výrobce flexibilních obalů
- CZ Eika s.r.o.
- elektrotechnický průmysl
- Aquina s.r.o.
- změkčovače vody a čerpadla
- MK Technic trade se
- výroba zábavních atrakcí na míru
- SFI s.r.o.
- automotive, kovovýroba
- Ardanas Partners a.s.
- potravinářský průmysl
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Tlumočení a překlady se staly mým koníčkem, a je to zároveň má
oblíbená profese.
V případě překladů jsou pro mne prioritou vysoká
kvalita překládaných dokumentů a dodržování termínů.
U překladů listin se snažím o co nejvěrnější podobu
s originálem, dle možností textového editoru tak, aby překlad obsahoval
obrázky nebo různé efekty stejně jako původní dokument. Stačí pouze, aby
klient zaslal listinu ve formátu PDF.
Mám bohaté zkušenosti s tlumočením:
- obchodních jednání mezi společníky česko-španělských firem
- technických postupů v různých odvětvích průmyslu (viz seznam firem níže)
- odborných školení, školení nových nebo stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti
- školení BOZP, PO, první pomoci, řidičů VZV
- výslechu v rámci trestního řízení Policie ČR
- návštěv nemocnice a lékařských vyšetření
Za účelem rozšíření kvalifikace navštěvuji odborné kurzy pro soudní překladatele pořádané profesními organizacemi, ale rozšiřuji si vzdělání i samostudiem. Absolvovala jsem mimo jiné kurz Obchodního práva ve španělštině, Pracovní právo, Právo nemovitostí.
Jsem v neustálém kontaktu s rodilými mluvčími. Vzhledem k tomu, že se pohybuji v cizojazyčném prostředí nadnárodních firem, výhodou je má odborná znalost v oborech jako jsou automotiv, strojírenství, chemický a potravinový průmysl, výroba elektrospotřebičů, oblasti logistiky a personálních zdrojů.
3 důvody proč si vybrat mě
-
více než 8 let intenzivní praxe, tisíce odtlumočených hodin a tisíce přeložených stran
-
vysoká kvalita a včasné odevzdání jsou prioritou
-
pohybuji se v cizojazyčném prostředí, praktikuji jazyky s rodilými mluvčími (španělština, angličtina), moje překlady jsou věrné originálu a v překladu se nic neztratí
Moje výhody
-
znalosti z různých oborů díky působení ve firmách
-
přímý kontakt mezi překladatelkou a klientem
-
pravidelně spolupracuji s výrobními firmami, díky čemu mám možnost konzultovat s odborníky z různých oborů
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- květen 2022 jmenování soudním tlumočníkem a překladatelem jazyka ŠPANĚLSKÉHO
- září 2010 titul Magistr ve dvouoborovém prezenčním studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc
- duben 2009 diplom z intenzivního kurzu španělštiny na Universidad de La Laguna, odpovídající stupni jazykové znalosti B2 podle standardů Evropské Unie
- 2008–2009 zahraniční studium Španělské filologie v rámci programu Erasmus na Universidad de la Laguna, San Cristóbal de la Laguna, Tenerife, Španělsko
- 2006 titul Bakalář ve dvouoborovém studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého
- 2003 – Státní jazyková zkouška z anglického jazyka odpovídající stupni jazykové znalosti C1 (Effective Operational Proficiency)
Dobré věci přicházejí k těm, kteří jim jdou naproti.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Nejvýkonnější jsem těsně před deadline.
Proč se zabývám jazyky
Jednoduše se cítím jako ryba ve vodě při práci s jazykem, je to jedna z mých nejoblíbenějších činností. Po studiu na bilingviálním anglicko-českém gymnáziu jsem se rozhodla pro následné studium oborů španělské filologie a sociologie, protože jsem zkrátka cítila, že chci přijít na kloub shluku jedinců, kterým se říká společnost. A jak lépe poznat lidi, než znát jejich rodný jazyk?
Překladyšpanělštiny
Moje překladatelské služby
Překládám:
- listiny opatřené pečetí soudního překladatele v kombinaci ČEŠTINA-ŠPANĚLŠTINA a naopak (i v digitální podobě prostřednictvím KVALIFIKOVANÉHO ELEKTRONICKÉHO PODPISU soudního překladatele)
Jazyky, které překládám:
- španělština
- angličtina
- právní překlady: rodné listy, oddací listy, certifikáty, maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, výpis z katastrálního úřadu, plné moci, potvrzení o zaplacených daních, technické průkazy, usnesení o rozvodu, úmrtní list
- žaloby, rozsudky, arbitrážní nálezy, úřední dokumenty, notářské zápisy a stanovy, výpisy z rejstříku trestů a OR, Evropské vyšetřovací příkazy (EVP), dědická řízení, smlouvy o koupi nemovitosti
- ekonomické překlady: účetní výkazy, výroční a auditorské zprávy, prospekty k cenným papírům, obchodní podmínky, zákony ČR, vyhlášky a směrnice, normy a ISO dokumentace
- nabízím expresní překlady
Dále překládám:
- marketingové materiály, prezentace
- webové stránky
- B2B výzkum trhu, mystery shopping
- provozní dokumentace, uživatelské příručky, návody k obsluze, montážní návody, manuály
- kupní smlouvy o zakoupení nebo pronájmu strojů nebo služeb
- pracovní smlouvy, dodatky, mzdové výměry, dohody, zápočtové listy, popis pracovní pozice
- uživatelské rozhraní stroje – obrazovky na monitoru, které vidí operátor při ovládání stroje
- postupy standardizované práce na logistice, chromovně, ve výrobě, v lakovně
- manuály k obsluze strojů operátory
- technická dokumentace ke strojům a zařízením (třípatrová suchá lakovna, mostový jeřáb)
- inženýrské normy
- zkušební testy pro operátory použité manipulační techniky
- standardizované postupy výkonu práce
- vnitřní směrnice podniku
- vkládání titulků k instruktážním videím
- produktové a procesní FMEA analýzy
- průmyslový software Mapex
Odborné překlady pro firmy z oblasti
- automobilového průmyslu (automotive)
- lidských zdrojů a personalistiky
- elektrotechnického průmyslu
- strojírenství
- chemického průmyslu
- managementu a řízení
- marketingu
- dopravy a logistiky
- ergonomie, fyziologie člověka, medicíny
Díky tlumočení a překládání u těchto firem znám a překládám procesy jako jsou:
- technologie vstřikování plastů a výměna forem
- procesy chromování a lakování plastů
- ultrazvukové svařování a další druhy svařování
- řízení jakosti
- čištění odpadních vod
- problémy a řešení v logistice
- technologie výroby stabilizátorů
- technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických desek
Překládané jazyky
španělštinu překládám nejvíce | ||
do ŠJ překládám z |
|
|
z ŠJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Přepis a překlad z audio/video médií
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
1 normostrana (1800 znaků vč. mezer) | AJ→ČJ, ŠJ→ČJ | 400 |
1 normostrana | ČJ→ŠJ, ČJ→AJ | 400 |
1 normostrana | AJ→ŠJ, ŠJ→AJ | 450 |
expresní překlad - sazba za slovo | mezi všemi jazyky | dle dohody |
Poznámka
V případě odborných textů, kterým se převážně věnuji, zůstává
cena překladu bez příplatku.
Přijímám běžné digitální formáty(pdf, MSWord, Excel, PowerPoint),
dokážu převést graficky náročnější texty do jiného formátu, tuto
službu neúčtuji.
Nejsem plátce DPH,ceny jsou konečné.
Tlumočeníšpanělštiny
Nabídka tlumočnických služeb
Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudním překladatelem a
tlumočníkem pro jazyk španělský a český. Za účelem rozšiřování
kvalifikace se účastním kurzů pro soudní tlumočníky pořádaných
profesními organizacemi.
Ovládám roli tlumočníka, který musí umět přenést nejen
informaci, ale i pocity hovořící osoby, popřípadě skupiny osob, v rámci
jednání. Je důležité, aby nebyly informace ztracené v překladu
a nevedlo to k nedorozuměním.
Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině,
správní rady, schůze představenstva pro česko-španělské firmy.
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika
oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení a překladů
v podnicích.
Od roku 2016 působím jako tlumočník ve všech výrobních halách baskické
společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Od roku 2018 tlumočím pro
baskickou firmu Erreka Plast, která se také věnuje výrobě plastových
komponentů pro automotive. Zde tlumočím odborná školení techniků, a
procesním inženýrům ve výrobních centrech. Znám technologii strojů
vstřikolisu (od různých výrobců), procesy lakování v suché lakovně, a
chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky, nebo svařování
plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení pro nové
zaměstnance, BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve
španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení
BOZP, PO, školení první pomoci.
Z jiných příležitostí bych zmínila tlumočení na lékařském
kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla
možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci
stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze
Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do
sklokeramických desek. Pro tuto technologii jsem přeložila rozsáhlé
podklady do španělštiny.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem měla možnost tlumočit obchodní jednání
do angličtiny, jedná se o změkčovače vody a čerpadla.
Tlumočené jazyky
španělštinu tlumočím nejvíce | ||
do ŠJ tlumočím z |
|
|
z ŠJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
|
často tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Tlumočení s výjezdem
Expresní zajištění tlumočníka
Konferenční servis a služby
Tlumočení po telefonu
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
1 hodina simultánní tlumočení | 750 | |
1 hodina konsekutivní tlumočení | 750 | |
1 hodina telefonicky | 750 | |
Soudní konsekutivní tlumočení | svatba | 4000/4 hodiny |
Poznámka
Nejsem plátce DPH, ceny jsou konečné.
Spolupracujte se mnou a přesvědčte se o mých kvalitách.