Tlumočení španělštiny
Překladatelské agentury, tlumočníci španělštiny, soudní tlumočníci španělštiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející tlumočení španělského jazyka.
Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk
Překlady a tlumočení španělštiny (i soudní)
a angličtiny
Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudním překladatelem a
tlumočníkem pro jazyk španělský a český. Za účelem rozšiřování
kvalifikace se účastním kurzů pro soudní tlumočníky pořádaných
profesními organizacemi.
Ovládám roli tlumočníka, který musí umět přenést nejen
informaci, ale i pocity hovořící osoby, popřípadě skupiny osob, v rámci
jednání. Je důležité, aby nebyly informace ztracené v překladu
a nevedlo to k nedorozuměním.
Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině,
správní rady, schůze představenstva pro česko-španělské firmy.
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika
oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení a překladů
v podnicích.
Od roku 2016 působím jako tlumočník ve všech výrobních halách baskické
společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Od roku 2018 tlumočím pro
baskickou firmu Erreka Plast, která se také věnuje výrobě plastových
komponentů pro automotive. Zde tlumočím odborná školení techniků, a
procesním inženýrům ve výrobních centrech. Znám technologii strojů
vstřikolisu (od různých výrobců), procesy lakování v suché lakovně, a
chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky, nebo svařování
plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení pro nové
zaměstnance, BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve
španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení
BOZP, PO, školení první pomoci.
Z jiných příležitostí bych zmínila tlumočení na lékařském
kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla
možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci
stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze
Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do
sklokeramických desek. Pro tuto technologii jsem přeložila rozsáhlé
podklady do španělštiny.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem měla možnost tlumočit obchodní jednání
do angličtiny, jedná se o změkčovače vody a čerpadla.
I. T. C. - Ing. Jan Žižka
Tlumočnické služby zajistíme v těchto jazycích
- Angličtina
- Ruština
- Finština
- Francouzština
- Norština
- Němčina
- Hebrejština
- Polština
- Holandština
- Portugalština
- Italština
- Chorvatština
- Rumunština
- Španělština
- Japonština
- Řečtina
- Latina
- Slovenština
- Arabština
- Litevština
- Slovinština
- Bosenština
- Lotyština
- Srbština
- Bulharština
- Maďarština
- Švédština
- Čínština
- Makedonština
- Turečtina
- Dánština
- Moldavština
- Ukrajinština
- Estonština
- Mongolština
- Vietnamština
Překládáme rovněž kombinace těchto jazyků.
Mgr. Kristýna Flanderová
Profesionální tlumočení
Kvalita a spolehlivost
Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze v některých případech (např. na konferenci s angličtinou mluví jeden řečník i španělsky apod.) a pouze do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.
Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.
Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, marketing, politika, ekonomika, obchod, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.
LINGUA, spol. s r.o.
Překladex s.r.o.
Spolupracujeme se zkušenými profesionály, kteří se orientují v mnoha
různých oborech. Pro Vaši akci či jednání Vám pomůžeme zvolit vhodný
typ tlumočení: konsekutivní, simultánní a doprovodné, popř. soudního
tlumočníka s kulatým razítkem pro jednání na úřadě či pro svatební
obřad.
Zajišťujeme také kompletní tlumočnický servis včetně techniky a
dalších služeb, např. hostesek.